Certo... antes de mais nada peco desculpas pela falta de acentos e cedilhas. Meu teclado (maldito) nao possui estes acessorios tao uteis para a gramatica portuguesa, por isso espero que me perdoem.
Assim que recebi o e-mail repassado (... agora fica sem hifen?) para mim, da Thais, sobre o Correio Quente, senti uma leve indireta ao ler meu nome boiando no corpo da mensagem. Algo me dizia que eu deveria escrever algo aqui... e logo! Infelizmente, minha conexao com a Internet naquele pais era tao confiavel quanto o Lula em seus discursos... e o que escreveria entao, escrevo agora.
A melhor coisa de se estar em um pais estrangeiro e comparar quao similares e diferentes podemos ser. Um escritor de ficcao uma vez detalhou isso como o "mundo espelho". Voce olha para algo que nao existe em seu pais de origem, mas automaticamente a liga com algo corriqueiro e comum... como uma imagem levemente distorcida de algo tao conhecido.
A visao de um solitario (porem amedrontador) alemao tomando uma caneca de cerveja quente na frente de um Beergarten remete ao sempre camarada e alegre seu Ze, entornando um rabo-de-galo no primeiro banco daquele buteco da esquina. Num domingo qualquer, o senhor de roupas sobrias, impecaveis (apesar da meia puida), tomando um unico cafe a frente do Recoleta por quase 30 minutos enquanto le seu jornal matinal e tao classico la naquelas terras quanto o tiozao vestido como um atleta, munido de seu inesgotavel Gatorade (quente) e secando qualquer transeunte femea de tras de seus oculos Ambervision, no Ibirapuera.
Seja a figura carimbada do seu bar ou o gaviao cacando, cada lugar tem o seu, ao seu estilo, a sua maneira. Isso tambem se reflete em coisas, lugares... ate mesmo situacoes. Nao ha o que possa criar uma situacao mais constrangedora e perigosa quanto comparar Pele a Maradona se voce estiver na America Latina... a nao ser que voce mencione o nome Hitler na Alemanha, Suica, Austria, etc.
O que tem me assustado recentemente e presenciar o que isso causa a programas televisivos. Um filme, ou serie, e gravado em seu pais de origem e depois repassado para outros paises, que tentam lhe dar uma cara mais... amigavel? Talvez habitual? Em certos casos, apenas dublar o pobre personagem para o idioma nativo nao e suficiente, chegando a extremos de mudar ate mesmo a entonacao original, criando criaturas comicas e absurdas.
Juro que nao ha discriminacao minha no que vou dizer agora... mas Indiana Jones era tao afetado em frances que parecia uma flor. Ja em italiano, fazia tantos Ohs e Ahs que achei ate que estava vendo um pastelao. Em alemao nem vou falar nada, ja que as vezes me confundia sobre quem era o nazista.
Mas pior mesmo e ter de ler certos titulos de filme e series em espanhol. Meu favorito, Dexter, se tornou "Un amable assessino". Ja o filme Duro de Matar 2, "Todavia Mas Duro!". Pombas, isso ate acabou com minha vontade de ver o filme. Depois, os argentinos nao sabiam porque eu ria toda vez que conversavam sobre a serie OC. Por la, eles pronunciam "ossssse", da mesma forma que um mineirim com a lingua presa falaria "voce".
Tenho certeza de que o Luiz e a Anna devem ter livros a escrever neste tema.
obs: Passei a bola!!